"Der Erste, der eine deutsche Ueber[s]etzung der gesammten Festgebete (Machsor) veranstaltete, war W. Heidenheim (1800–5); ihm folgten M. J. Landau (1834), J. Heinemann, M. Fränkel und G. Kleefeld (1838–40), M. E. Stern (1844), R. Fürstenthal und M. E. Cunow (1845), M. Letteris (1845–47), M. Sachs (1856–57). I. N. Mannheimer übersetzte die Festgebete nach der Wiener Gottesdienstordnung (1840), und S. J. Kaempf nach dem Gottesdienste der Prager Tempels (1851). Eine Uebersetzung der Festgebete ins Englische besorgte A. Alexander, dann D. A. de Sola (1860), ins Französische E. Durlacher, theilweise M. Bloch (1879), ins Ungarische J. Füredi (1885–91) und J. Schön (1891). Die Gebete für das Neujahrsfest und den Versöhnungstag übertrug in die Marathi-Sprache mit indischen Lettern Joseph Ezechiel in Bombay (1887)."
Tuesday, August 16, 2016
J. Winter & Aug. Wünsche, Die Jüdische Litteratur, Dritter Band: Die Poetische, Kabbalistische, Historische und Neuzeitliche Litteratur (Trier, 1896), 825:
1. Interesting that he calls Heidenheim's translation the first "German" one. Contrast Dubno's haskama to Heidenheim's machzor, where he says that Heidenheim's translation is simply better than the earlier German (=Yiddish) ones, because they had לא נועם ולא יופי כי אם לשון המוני.
2. I'm pretty sure I've seen an English translation from significantly earlier than 1860, at least of Rosh Ha-shana and Yom Kippur. (It translated shofar as "cornet". David Cohen owns it, at least the Rosh Ha-shana volume.)
3. Winter and Wünsche seem to indiscriminately mix translations of different rites: De Sola's English translation is probably of the Sephardic Rite, and Joseph Ezechiel's Marathi translation surely sop whereas Füredi's Hungarian one is surely of the Eastern Ashkenazic Rite; Durlacher's French translation is probably of the Western Ashkenazic Rite.
4. Marathi Machzor! Stephen Belsky, this will probably get you excited!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment